LOVE CHARADE(COMPLEX)のコーラス

COMPLEX LOVE CHARADEのコーラス music

WOWOWオンデマンド

先日のbeat crazyのRadio HOTEIで取り上げられていたLOVE CHARADEのコーラス部分の歌詞

布袋さんも「なんだっけ?」みたいな感じで忘れていたようで、後日SNSで正解発表するとのこと。

収録されているアルバム『ROMANTIC 1990』の歌詞カードには載ってなくて、配信サイトでもそこの歌詞はなし。スコアはあまり持ってないのですがROMANTIC 1990のをみたら歌詞なし。19901108のスコアには載ってるようですね。

ネットで調べると

love is always in the air never wait you want you to
love is always in the air when this true is forever

love is always in the air never when you want to tell
Love is always in the air when this true is forever

love is always in the air never wait you want you to tell
love is always in the air when this true is forever

など諸説あって、正解を決めつけている方もいれば、スコアに載っていたからという方も。YouTubeで正解と称してる動画もありました。Yahoo知恵袋の質問への回答もちらほら。

でも、どれもなんか変なんですよ。

ニュアンスはわかるけど・・・文法おかしくない?

this trueって何?

ありえない英語なのに、これが正解って、ある意味すごいなと。たぶん、いまなら小学生でも覚えるであろう違和感満載の謎英語です。

私なりに調べてたどり着いた英語歌詞

BOØWY時代の歌詞の英語の酷さについては布袋さんも全部録りなおしたい、メンバーもみなそう思ってるはずと発言されてましたし、COMPLEXの場合はGUITARHYTHMでの全部英語歌詞のあとの録音ですから、結構ちゃんとしてるはずと思うわけです。それに、LOVE CHARADEのコーラス部分は外国の女性が歌われてますしね。

知り合いの方が、当時コンサートの仕事されていたそうで、そこでステージにあったカンペを目撃したとのこと。その方の記憶の限りでは上記の歌詞は違うということで間違いはないそうです(ちなみにこの方の質問がradio HOTEIで採用)。

ただ、30年以上前のことだし正確に覚えてらっしゃらないとのことで、その情報を踏まえつつ、いくつかのヒントを元に何度も聴き込みました。スピード遅くしたり、自動書き起こしソフトつかったり。

最終的には、あっ!そうだ、外国人が歌ってるところなんだから聞かせてみればいいじゃんと思いつきまして(笑)ネイティブの人に聞かせたりして・・・・そうこうして私なりに調査してたどりついたのが

コーラス部分の英語歌詞の予想

いかがでしょう?

もうこれにしか聞こえない。限りなく正解に近いはず!

LOVE IS ALWAYS IN THE AIR
BUT NEVER WHEN YOU WANT IT THERE

LOVE IS ALWAYS IN THE AIR
AND WHEN IT’S TRUE,IT’S FOREVER

東京ドーム公演前に是非とも正解を知りたいところです。

ってことで、この話の発端となった方と布袋さんに質問送ってみるしかないねって話になり・・・・私は送り忘れましたが(笑)

正解が発表されたら、追記します。

・・・・・

5月12日に布袋さんから正解が発表されました!

布袋さん発表の正しい歌詞

布袋さんのインスタ

唯一

AND→BUT

でしたが、そこ以外は完璧。

ほぼ正解でした。

しかし、本当にこれが正解?新たな疑問と考察

ご本人発信なので、世の中にあるあらゆるソースの中でもトップなのは間違いありません。

が、しかし、おかしくない?と思う人もいるはず。

外国人女性が歌っているオリジナル音源を何回きいても、コーラスの後半部分
AND WHEN IT’S TRUE,IT’S FOREVER
に聞こえるんです。逆にこう聞こえないって人います?

でも、ライブCDなどで吉川さんが歌ってるのを聞くと
BUT WHEN IT’S TRUE,IT’S FOREVER
に聞こえるような気もします。

あとは意味はもちろん文章の流れとしてBUT重ねるかな?
日本語だって、でも、でも、は美しくない。

これはひょっとしたら・・・・
吉川さん間違ったまま歌ってる!?
そのまま布袋さんに伝えた?
または布袋さんが入力ミスって投稿した?

と、ひとつまた新たな謎が自分の中で生まれてしまいました。

あと、1990ツアーのときのステージあったカンペを見た方によると、最初はBUT次は違うんだってことは明確に覚えているとのことです。

DAMでは歌詞表示がある

一部のカラオケでは載ってたという話もありましたのでDAMのアプリで見てみました。

Love is always in the air
But never when you want it there
Love is always in the air
And when it’s true,it’s full of air

最後のfull of air(笑)以外はバッチリ。さすが、カラオケ。これをもっと先にしっておけばよかった。。。

でも、ほら、やっぱり、Andでは?

[追記]東京ドーム公演を終えて・・・

とにかく素晴らしい2日間でした。13年前も感動しましたが、今回は2人の関係といいますか距離感、それがとても良かった。できれば、純粋に定期的にやってほしいと心から思いました。

今回のドーム公演でも、吉川さんがあえて歌詞を一部変えていることに気づきました。前回も「1990」で振り向かずに歩いてゆこうに変更されてましたよね。私が気づいたのは1箇所ですが他にもあるかもしれません。8月3日(19時〜)のWOWOW放送が楽しみです。

ひょっとしたら、このコーラスの英語詞も、意図的に変えたのかもしれないと思いました。

コメント

タイトルとURLをコピーしました